欢迎来到外国语学院!
翻译专业教学质量报告
    2020/07/01 10:57

一、 专业定位与目标

外国语学院结合国家“一带一路”发展战略以及学校转型发展需要,翻译专业围绕学校“地方性、应用型”的办学定位,以外语技能为核心,以实际应用为目的,实施“平台+模块+行业实操”的创新性人才培养模式,主要培养符合地方对外经济发展需求的中级翻译人才。

翻译专业于2015年开始招生,本专业以学校转型发展为契机,以市场为导向,以用人单位需求为目标,强化专业基础课程,实施“平台+模块+行业实操”的人才培养模式,以落实“专业设置与产业需求、课程内容与职业标准、教学过程与生产过程”的“三对接”,探索多元化的人才培养模式。翻译专业在建设中,针对地方社会经济和文化发展的需求,主要培养专利翻译及旅游翻译两个模块的人才。依托校企合作提高学生实践应用能力,将实践性课程植入到人才培养体系当中。

翻译专业有计划有针对性地制定了切实可行的 “十三五”专业规划。在翻译教学方面,提升外语教育学科的理论认知基础,同时,探索提高教学应用能力的有效范式和方法。重点针对教师职业资格证的要求,强化职业能力及技能。针对翻译职业资格证对翻译职业能力及技能的要求,优化翻译课程群建设。在现有合作的基础上,继续完善加强校企合作,不断强化培养学生的实践操作能力。适应了我校建设高层次应用型本科院校的新目标,实践“地方性、应用型、开放式”的办学理念,以社会需求为导向,以培养学生的英语专业基础理论、知识、基本技能及翻译技能为主导。

二、师资队伍

1.数量与结构

学院拥有一支结构合理、业务素质精良的师资队伍。翻译专业现有专任教师12人,在校学生254人,英语专业生师比1:21 。副教授4人,讲师6人,助教2人。专任教师中具有硕士、博士研究生学位的比例91%。现外籍教师2人。专任教师研究方向包括英语语言学、英美文学、跨文化交际、翻译及英语教学法。实践环节教师队伍配备整齐,完全满足实践教学的需要。

强化专业师资队伍建设。针对新的翻译专业人才培养目标,鼓励专业教师积极调整专业方向,拓展知识和学科领域,了解地方经济和文化发展中的需求,通过进修学习等渠道加强“双师型”师资力量的建设。

2.教育教学水平

学院始终坚持以教学工作为中心,建立了较为完善的教学管理规章制度,严格执行教学工作规范,激励教师钻研业务,深入开展教育教学研究,开展教学内容和教学方法的改革及教学质量评估,不断提高教育教学水平,科研促进教学成效显著。学院专任教师专业水平较高,大部分具备较强的教学能力和丰富的教学经验主讲教师中高级职称比为82%。

3.教师教学投入

80%以上的专业基础课和主干专业课由教授、副教授讲授,100%的教授、副教授均为本科生授课。学院严格按照学校的规定,要求教授、副教授全部常年坚持从事本科教学工作,并坚持为本科生开设讲座,教师新开课程平均每学年1-2门。主要课程的主讲教师教学水平高,效果好。

4.教师科研水平

近三年,有省部级以上科研项目5项,工作成效明显。共获批各级科研项目13项,专任教师参加国内外大型学术交流每年平均8人次,发表核心论文为5篇。教师注重围绕教学开展科研,鼓励教师将科研成果、科研论文融入教学中。科研成果与教学有机地结合起来,教师将最新知识和信息传递给学生,科研很好地推动了教学。

5.教师发展与服务

为提升教师教学能力和专业水平,学院在绩效考核中加大了教学考察比重,鼓励教师积极投入到本科教学中去。奖励超课时工作的教师,以此丰富教学内容和提高学生的知识水准。鼓励教师积极参加教改活动,促进教学水平提高。

学院出资支持教师参加国内外教学观摩和教学研讨会,向兄弟院校学习好经验和好方法,提高我院的本科教学水平;积极派遣教师赴国外大学进修,使他们开阔眼界,提高教学能力;积极为青年教师寻找出国攻读博士学位的机会,为其自身发展提供条件。

6.存在的主要问题与对策

存在的主要问题:教师队伍知识结构还有待提高。教师队伍中,、高层次人才急缺,教授、博士数量偏少,对学校转型发展所应具备的教学技能欠缺,不能适应转型发展的要求。

三、课程

1.课程设置与建设

我校翻译专业课程设置符合高等学校外语专业教学指导委员会制定的翻译专业教学大纲的要求,所有课程都与翻译专业建设和发展方向密切相关,没有因人设课的现象。课程的设置充分反映了在教学及翻译的相关产业和领域的新发展、新要求,能集成、整合、深化已有的教育教学改革成果,重视对学生创新精神、实践能力和创业的培养,基本做到了课程内容与职业标准的对接。教师与学生充分了解课程计划,执行情况好。

教材建设方面有科学的教材选用和评估制度,教材选用整体水平高,版本新。有一半以上的教材是选用近三年新出版的教材,而使用国家规划教材或省级以上精品教材也达十余种。

2.课堂教学

为提高课堂教学的实践性和应用性,本专业不断邀请政府、企业等具有行业背景的专业技术人员参与到教学活动中。开设课程前制定教学规划,明确总体目标、任务、指导思想和原则,有计划、有目标、分阶段、分层次的进行教学改革。促进教学内容和课程体系改革的进一步深化,逐步制定每门课程的教学大纲、教学进度表、考试大纲等。课堂有严格的课堂规范条例。教学大纲能体现改革精神,符合培养目标要求,服从课程结构及教学安排的整体需要。教学内容能很好的实现人才培养目标,培养规格实现矩阵。

3.实践教学

根据学校的办学理念,外国语学院制定出了翻译专业实践教学体系。该体系是一个由专业基本技能、专业综合能力、职业技能以及创新实践能力四部分所构成的综合教学体系,实践教学内容与体系设计科学合理,符合培养目标要求,并有自己特色。认知见习、教学见习、专业实习、毕业论文是实践教学的重要组成部分。实验与实习时间开出率及课时100%的达到培养方案要求。

学生第二课堂活动丰富,有演讲与辩论、经典电影配音、英文戏剧表演、汇报演出、各种英语竞赛及社会实践等。“21世纪杯”全国英语演讲赛、“外研社杯”英语演讲和写作大赛、全国大学生英语竞赛等赛事达到了以赛促学的作用。近年来学生在“21世纪杯”全国英语演讲赛全国决赛中荣获二等奖;“外研社杯”英语演讲大赛、写作大赛均获得过省二等奖、三等奖。

4.考核评价

注重考核评价方式的改革,将过程评价与终结性评价相结合,将考查与考试有效的结合起来,通过考试(笔试、口试)、试卷、课程作业、报告、小组研讨、课堂讨论等多种形式全面评价学生的知识、态度和能力。有60%以上的专业课程实行了多样化的考核方式,成绩评定注重学习过程、科学合理。

5.存在的主要问题与对策

在课程资源上主要存在以下问题:精品课立项偏少且级别偏低,目前校级示范精品课,尚无省级精品课。针对以上问题,学院正在紧锣密鼓地推动教改活动,其目标就是要求项目以省部级立项作为教改立项的成果形式,希望以此推动外语学院教改立项层次低的问题。

四、教学资源

1.教学设施

翻译专业实验教学队伍配备合理,素质良好,队伍稳定,满足教学需要。目前多媒体教学条件较完善,设备先进,数量充足,能够满足本专业进行多媒体教学的需要,学院重视教学条件的改善,逐年分批更新了教学设备。目前我院建有外语实践教学中心,包含笔译实验室、同传实验室、一个翻译实训室,全部对师生开放,利用率达到96%。实验室开放数量多,设备利用率高,满足因材施教和学生课外科技活动的需要。

近年来,我院不断加大实习基地建设的力度,形成了多个稳定的实习基地,目前与十家单位建立了长期的合作关系,此外还挂牌成立了社会实践基地,很好地满足了我院教学实践工作的要求。

2.教学经费

学校给我院划拨的教学经费能够较好保障我院教学工作的开展,对教学经费的使用我院有相关制度,并根据我院发展和教学工作的实际状况每年投入最大化,教学经费各个环节分配采取按需分配,保障了教学经费使用效益的最大化。

3.图书资料与社会资源

积极参加图书馆藏书建设,为了提高学生图书阅读量和方便教师科研信息查询,我院采购有30000余册的中外图书资料,中外文专业文献资料齐全,数量充足,基本能够满足学生们的学习和老师的科研工作的需求。

4.存在的主要问题与对策

目前我院在教师科研方面的投入还需进一步加强,在今后的工作中应加大力度改善教师的科研和办公环境,努力提高我院师生的科研能力和科研水平。此外,在图书资料方面还应购置更多数量的书籍和资料,以满足全院师生的学习和教学。

五、专业管理与持续改进

1.教学管理制度及执行

有明确稳定的专业建设负责人,职位、责任与权力清楚、统一,真正发挥了作用。各类教学档案资料收集齐全、完整,整理规范、管理严格,有专用教学档案柜,分类存档,方便查阅,手段先进。管理制度健全,执行严格,效果显著。三年内的授课计划表、试卷、成绩分析、课程设计报告、毕业设计(论文)报告等各类教学档案资料完整、清楚、规范。

2.教学质量保障体系

建立教学过程质量监控机制,加强质量监控队伍的建设。为保障翻译专业的教学质量,学院设有从学生层面(如教学信息员、学生网上评教等)到教师层面(如教师互评、教学督导评课)的全方位评课机制。各主要教学环节有明确的质量要求,通过课程教学和评价方法促进达成培养目标。教师上课必须携带教案、进度表等相关内容,要展开同头课的课程设计研讨、集体备课。建立了全院教师听课制度,全院教师每学期听课不少于六节。为保障本科教学质量,学院成立了由主管院长和各教研室骨干教师组成的学院教学委员会,主要负责听课、评教等活动。同时每学年由学院主管本科教学的院长和主管学生工作的院长召开本科生座谈会,听取学生对课堂教学以及教学管理工作的意见和建议。此外,外国语学院还召开毕业班座谈会,听取毕业班学生对学院教学工作的意见和建议。将学生提出的意见汇总,转发相关负责人。并邀请专家定期进行课程体系设置的论证和评价。

3.质量监控

监控教学计划、教案、大纲落实、学生学习状态与水平等日常教学工作。利用检查、评比、展示、交流等形式监控学生作业、教师教学。通过教学质量分析、试卷命题,试卷分析等做好教学全面工作的监控与指导。实施听评课活动制度,学生评教、同行评价和教学督导三位一体进行质量监控。促进教师了交流,提高教师教学水平,激发了学生的学习热情,使得教学各个环节更加量化,客观,规范。

4.质量改进

定期对教学质量存在的问题进行分析并制定改进的措施情况,效果分析。教研室集体备课不断改进和提高教学质量。对考试命题优中选优确定最佳考试命题。考试结束后的试卷分析,查找教学中地不足,不断提高。组织全员教学比武,树立典型,带动全体。教学督导听推门课,听课后对教学效果差、学生反映强烈的教师,领导和教研组长要实行跟踪听课指导,帮助改进。

5.存在的主要问题与对策

对于学生评教和同行评教的结果没有进行充分有效地利用。教学质量保证体系仍不细致。今后应对收集的学生评教和同行评教问卷进行整理、分析,合理利用评教结果,及时反馈给每位教师本人。工作中将建立更加完善的教学质量保证体系,学生,学院和教师三位一体,落实到人。其他各项指标仍将不断探索,科学细化,落实效果,建立教学各个环节现状,总结,改进的量化监控数据库,进一步细化各项教学相关细节,做到准确及时,发现问题,解决问题。

六、学生发展与培养效果

我院目前有翻译专业学生254人,有专职辅导员3人,主管学生副书记1人,书记1人,学院党政领导对学生工作高度关心、高度关注,能够以学生为本,经常讨论研究学生方面的专题工作。建立学院学业指导中心,为学生配备创新引飞导师,具有完善的学生学习指导、职业规划、就业指导、心理辅导等方面的措施并能够很好地执行落实。

外国语学院成立学风建设领导小组,院长书记亲自参与学风建设活动,党政联席会议、学生工作会议定期研究学风建设。

七、专业特色与优势

围绕我校“地方性、应用型”的办学定位,以外语技能为核心,以实际应用为目的,以“转型发展”为契机,把培养应用型人才作为重点,着力培养学生的应用能力、专业技能和职业精神。

1.实施“平台+模块+行业实操”的创新性人才培养模式

为切实提高翻译专业学生的实践应用能力和专业核心竞争力,翻译专业充分利用了校企合作和实习基地的资源优势,邀请具有行业背景的专业技术人员全程参与到人才培养方案的设计和执行过程中。在专利翻译和旅游翻译方向中,分别设置了由行业背景人员所设计和讲授的实操课程,最大程度化地拉近学生专业学习和市场实际需求的距离,最大程度化地实现从课堂学习到实际应用的无缝对接,使得专业学习能更接地气,更具实用性。

2.开展校企合作,加强产教融合

目前,我院正在与知识产权出版社翻译部、河南华译咨询教育有限公司、译国译民翻译有限公司开展校企合作,加大产教融合工作。